Fundos e coleções / Coleção: Biblioteca / Documento: Humboldt

Humboldt

Documento
Datas
Data de Publicação: 2010
Gênero documental
Bibliográfico
Espécie documental
periódico
Analógico/digital
Analógico
Forma
Original
Outros números ou códigos de identificação
14057
Outros números ou códigos de identificação
Papel
Técnica
Impressão
Dimensão
Tipo de material mensurado: periódico
Tipo de dimensão: altura
Valor da dimensão: 28 cm
Tipo de material mensurado: periódico
Tipo de dimensão: largura
Valor da dimensão: 21 cm
Tipo de material mensurado: periódico
Tipo de dimensão: espessura
Valor da dimensão: 0.5 cm
Nota de Localização
AD02/M02/E01/P03/C01
Entidades relacionadas (contexto de produção)
Goethe-Institut: Editor
Local de produção
Brasil
Number of Existing Document Units)
1
Número da edição
101
Assunto
Humboldt
Tabela PHA
101 (2010)
27 Registros neste nível
Parte de DocumentoSempre a mesma neve e sempre o mesmo tio. Ou por que, quando se escreve, as palavras precisam se tornar outra coisa para serem precisas
Parte de DocumentoTraduzir, amar. A relação entre um escritor ou escritora e o leitor ou leitora é uma relação de sedução. O intermediário dessa sedução é o texto
Parte de DocumentoCom as palavras do outro. O tradutor notável é um excelente mentiroso
Parte de DocumentoEntre o texto e o estranhamento. Uma perspectiva crítica da metáfora da cultura como texto
Parte de DocumentoA imagem da tradução como ponte em declive. A perspectiva da "tradução" se concentra cada vez mais nas diferenças, assimetrias e desigualdades globais
Parte de DocumentoComeçamos a nos descolonizar intelectualmente. Margrit Lingler-Clavijo conversa com o poeta mazateco
Parte de DocumentoA primeira Feira do Livro Indígena em Cuiabá traz visibilidade à cosmovisão dos índios do Mato Grosso
Parte de DocumentoO que diz uma linguagem que não se pode entender? Uma entrevista de Timo berger com o autor paraguaio
Parte de DocumentoQuando a tradução se torna supérflua. Multilinguismo e o trânsito entre idiomas
Parte de DocumentoComo dizia o Fócrates, tradução é soda.
Parte de DocumentoTranscriação: teoria e prática. A contribuição do poeta brasileiro Haroldo de Campos ao tema da tradução poética
Parte de Documento"Oui, totalement, tendrement, tragiquement": a tradução ou como é bonito não entender
Parte de DocumentoCivilizar é traduzir. O tradutor de "Facundo" reflete sobre a educação nacional e a transferência cultural em Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888)
Parte de DocumentoTradução e intervenção. Ingo Schulze, autor alemão de "Vidas Novas", escreve...e seu tradutor interfere
Parte de DocumentoO tradutor imediato. A tradução de obras de teatro é uma arte vivencial aparentada com o trabalho do dramaturgista
Parte de DocumentoTransVersalia. Horizontes com versos. Diálogo germano-latino-americano: nora Bossng e Luis Felipe Fabre
Parte de DocumentoUma viagem de leitura ou como podemos aprender com os obsessivos a retomar ao prazer d eler
Parte de DocumentoO futuro do livro na era digital. Profetiza-se um interessante "segundo mercado",e não a substituição do livro impresso
Parte de DocumentoA boa literatura não conhece línguas, fronteiras nem épocas, segundo o diretor comercial de uma editora mexicana independente
Parte de DocumentoO clássico e o novo: uma prévia sobre a Argentina, país convidado da Feira do Livro de Frankfurt 2010
Página 1 de 2
Pular para página